About

Jennifer de Guzman is a writer and comics editor living in the San Francisco Bay Area. She writes stories about sad girls, seawater, bottomless wells, airborne plagues, and horses. You can find links to some of them them in the Selected Works section or read them at her Scribd page.

She also writes "Life in Comics," a monthly column for Publishers Weekly Comics Week, and collaborates on "Heaven Knows I'm Miserable Now," a comics column on Robot 6, with her husband, artist Brian Belew.

Portrait by Brian Belew.

What Are Possible Impossiblities?

“The Poet ought rather to chuse Impossibilities, provided they have Resemblance to the Truth, than the Possible, which are Incredible with all their Possibility.”
- Henry Fielding, quoting Aristotle in The History of Tom Jones, a Foundling

How Americans Don’t Talk

I’m fascinated by the old “countries separated by a common language” aspect of British and American culture, the way we regard each other’s accents and usage. I admit I am fairly appalled every time I see or hear the British usage “different to.” That preposition doesn’t make any sense!

One activity I find fun (and this just goes to illustrate the roller coaster that is my life) is spotting the slip-ups when British authors write dialogue for American characters. These are a few very common ones (just as I am sure there are common slip-ups when Americans write dialogue for British characters, and I would love to hear about them) — when an American characters says:

  • “meant to” instead of “supposed to”
  • “garden” instead of “yard”
  • “holiday” instead of “vacation”
  • “clever” instead of “smart” in a context where the word is being used to mean “intelligent” (in the intellectual sense), not “quick-witted” or even “sneaky”
  • “toilet” instead of “bathroom” or “rest room”

Most authors get that Americans don’t say “lift” for “elevator” or “boot” for “trunk,” that sort of thing, but I’ve seen these more than once and raised an eyebrow.

You must be logged in to post a comment.